Sunday, June 24, 2012

Essay - Variation in English for Voice Acting


The topic Variation in English includes a discussion of dialects which is of significant interest to me as a writer and especially because I write audio plays.  This week’s discussion mentioned the American Midwestern dialect as the one most commonly found in broadcast news because it is an easily understandable, accessible and clear dialect.  As a result many voice actors and communications students affect this speech rather than cultivate any range for regional dialects. 
A challenge for me as a writer and director is to inject a sense of realism to the story that has a very specific location and make sure the actors understand where their characters are in the story and how they should sound.  Because you cannot see these characters it is even more important to dress them in the right dialect while providing lines that reflect their patterns of speech.  Adding to this challenge is the fact that my performers live in several different cities (with their own informal dialects) and a few of the characters are not American.  This is a fun challenge.
For American and Canadian actors, “broadcast English” is too formal.  I receive auditions from broadcasters that are too clean and articulate to be convincingly informal.  Actors provide better material, but they often don’t understand the Northwestern Pennsylvania mix of  Scots-Irish and Polish for natives of the region.  Fortunately, there are enough transplant (Really “refugee”) characters to make Philadelphia, Chicago and most southern voices applicable to rural Pennsylvania.   The fact that the story is about refugees makes it a little easier to cast talented people who may not necessarily get the local accent.  But I try to work harder with the actor performing “native” characters to make sure they sound roughly the same.   I start by referring actors to http://www.pittsburghese.com and this video.  The point is to overemphasize the differences in how locals speak versus where the actor is from.  Rural communities identify themselves by their common voice.  You find this in many “fish out of water” films where the main character speaks a more generic American dialect and the locals have a borderline comedic accent to demonstrate to audiences that they are somehow alien or detached from the world as the audience understands it. 
Elements of the Pittsburgh/Northwest PA accent are only as different as other accents from generic American, which means there are fun turns of phrase and inflections to use. “Guys! Go ahead and get some beer from the cooler and come watch the game” becomes “Y’unz guyz go ‘head’n grabba coupl’a burrs from that dere cool’r and cumun ova’ t’watch the game’n at.” 
The writing never tries to translate to the dialect.  The direction attempts to bridge some basic word choices in the script to some inflection that results in the line as read above.  In the script, I would write “Y’unz guys go ahead’n grab a couple’a beers from dat dere cooler and come on over t’watch the game’n that.”  The middle ground is intended to inspire the performer to reach for a specific accent. The goal isn’t to create the extreme example of speech, but to keep the actor mindful of the basic elements of that accent so that they are consistent with the other actors and convey their background in the story.
One of my favorite characters is named Group Captain Neil McInnes.  I am not Scottish, nor do I have an insight into the Scottish Standard English dialect beyond episodes of “Star Trek” and Monty Python sketches.  Using the basic premise from the Northwestern PA accent, I decided to go to an extreme in the hope of finding a more mindful and experienced actor to pull the lines together in a realistic way.  The actor I chose was a Londoner by the name of Ayoub Khote.  Given the prevalence of Anglo-Indians in Britain, this was not a surprise, but Ayoub brought a love of the Scottish voice to the part that may not have been a perfect imitation, but embodied the spirit of the dialect with a natural flare for the burrs and “whoops” of Scottish English that made it effective for a largely American audience. 
I drew on Canadian actor James Doohan’s popular style for “Star Trek” for my writing but asked that the Ayoub listen to more contemporary Americanized voices as displayed here on “The Late Late Show with Colin Ferguson”    Here, Scottish host Ferguson talks with Scottish actor James McAvoy and the natural conversation reveals how actors may remain subconsciously mindful of their American audience.  The music of the Scottish dialect is apparent here, which is something I wanted to capture for the performance. 
Two of the characters I wrote are of Indian descent, which could have been a generic caricature of the dialect, but each character needed to be distinct.  One character needed to be seen as a refugee and the other needed to be seen as an authority.  The difference between the two was conveyed by the latter’s closer resemblance to British-American English and the former’s heavier, more traditional dialect.
The character of Shiva Vesta was designed as a 20-something medical doctor, a medic who had to provide lengthy technical exposition.  Using an American actress to affect a more traditional Anglo-Indian dialect, I covered up any imperfections by suggesting the character had spent time in America pursuing her post-graduate degree.   This seemed to work fine as the British-English was the dominant dialect used in the show. Indian inflections were added whenever the character grew excited or upset, but there is never a regional identifier in her language.
The other character, Balamani, was played by actress Reena Sharma, who is also a psychologist living in Mumbai.  Reena provided an education in the vast variety of languages and dialects in India.  We discussed the character’s background as an engineering student recently employed in the United States from a college in south-central India.  Reena pointed out that most Indians know English and Hindi as their “official” languages.  Hindi can present in any number of accents depending on the origin of the speaker. British-English is taught as a common link between Indian cultures and the outside world.  In addition to Hindi and English, most Indians have a regional and familial language.  I modeled the character’s voice on a consultant I had been working with at the time who spoke Hindi and Telugu, a regional language from south-central India.  I chose Telugu for its distinct, pleasing musical quality that shines when the speaker is excited.  This worked perfectly for the character’s introduction:
FEET TRIP AND BODY FALL, CLOSE ON MIC.

BARBARA    (SHARP CRY OF PAIN. EFFORT TO GET UP.)

ZOMBIES APPROACH ON MIC.

BARBARA                  Monsters…(in Tulugu) Ńeh-nǔ dee-ńi ē-ĺah an-'thüm 'kah-niv-'va-nu[1] [I will not allow it to end this way.]

REVOLVER CLICKS ON EMPTY CHAMBERS.

BARBARA                    (in Tulugu) 'In-kah Ńeh-nǔ 'āy-mē 'chay-ya-'le-nǔ[2] [There is nothing more I can do for you.] (Throwing grunt)

I enjoy working with language as a way of creating characters.  Voice helps define a character, especially in audio drama, which makes this unit particularly important to me.



[1] Nenu deenni ilaa antam kaanivvanu

[2] Inka nenu emee cheyyalenu. (there is nothing more I can do for you)

No comments:

Post a Comment